AVISO: Esta entrada contiene spoilers del capítulo 7x01
El brutal comienzo de la nueva temporada de The Walking Dead ha dejado a una gran parte de los fans conmocionados por la muerte de Glenn Rhee. Mientras lloramos al personaje coreano, parece que nos olvidamos de que Negan también asesinó al Sargento Abraham Ford. Incluso muchos tenemos que reconocer, y me incluyo, que suspiramos de alivio al ver que la víctima a la que no le pudimos poner cara en el cliffhanger más cruel de la televisión había sido Abe y no Glenn. Un alivio que duró poco. Quiero brindar mi pequeño homenaje al tipo duro de la serie recordando sus frases célebres. Se aconseja el uso de chubasquero y botas altas para leer esta entrada.
Loose ends make my ass itch
Temporada 6: Ep. 6 - Always Accountable
Traducido como: «Me molesta dejar cabos sueltos».
Lo que significa: «Los cabos sueltos hacen que me pique el culo».
Mejor que ates esos cabos sueltos cuanto antes, Abraham.
Bastante tiene uno de lo que preocuparse en un apocalipsis zombi como para
tener que ir rascándose el trasero. ¿Y esta traducción? Como diría
Negan, esto es un no-no. Los culos hay que respetarlos. Te molesta… ¿dónde, Abe? No tienes nada de lo que avergonzarte. A mí
también me pica el culo cuando me dejo cabos sueltos. Y cuando le dejo la
etiqueta a la ropa interior.
Algún atrevido lo habría traducido como «Los cabos sueltos me
causan picor de ojete», y si nos ponemos creativos, pero queremos seguir
conservando el culo, podríamos decir que «Me da por culo dejar cabos sueltos».
Ya sabemos lo mucho que le gustaba al pelirrojo hablar de su culo. Es un elemento vital del personaje.
Bitch nuts
Temporada 6: Ep. 16 - Last Day on Earth
Traducido como: «Mierda».
Lo que significa: Podría significar hasta «Por favor, póngame un café con leche» en el contexto adecuado.
Vale, aquí no tengo ni idea de lo que quería decir Abraham. En este vídeo, Michael Cudlitz y Josh McDermitt nos explican que, cuando Abe tiene que decir una palabrota, tiran dos dados y dice lo que salga.
Tiene sentido. En The Urban Dictionary hay varias entradas de bitchnuts (junto y separado) que datan incluso del 2003, cosa que me ha sorprendido bastante. Es un término vago, así que da igual que en español dijese «Mierda» como que dijese «Me cago en la leche, Merche». Abraham dijo esto cuando tuvo que frenar el camión por primera vez ante un grupo de Salvadores, así que yo diría que se estaba cagando en algo.
Son of a dick
Temporada 4: Ep. 11 - Claimed
Traducido como: «Qué gilipollas».
Lo que significa: «Hijo de una polla».
Me gusta porque sigue habiendo polla, aunque aquí no puedo evitar desear que Abraham hubiese dicho en español «Hijo de mil pollas». Tratándose de Eugene, «Cara de polla» también habría valido. Ya en serio, «Hijo de puta» sin más habría servido, pero se lo acababa de decir a Glenn justo antes de liarse a mamporros con él. Abraham tenía leña para todos.
Mother dick
Temporada 5: Ep. 14 - Spend
Traducido como: «Qué capullos».
Lo que significa: ¿?¿?¿?¿?
Abraham dice esto después de que un grupo de novatos acojonados de
Alexandria se ponga a disparar a diestro y siniestro, dándole al mecanismo
hidráulico de una pala cargadora y haciendo que una tal Francine se dé un hostiazo
contra el suelo. Qué manía tiene la gente con joder maquinaria pesada delante
de Abraham.
Aquí no tengo claro si Abraham está diciendo «¡Hijos de
puta, por su culpa estoy rodeado de zombis!» o «¡Me cago en la puta, estoy
rodeado de zombis!», pero «Qué capullos» me sabe a poco en esta situación.
Why are dingleberries brown? It’s just the way shit is.
Temporada 6: Ep. 12 - Not Tomorrow Yet
Traducido como: «¿Por qué es marrón una boñiga? Porque la mierda es así».
Lo que significa: Más o menos eso.
Típico. Estás dejando a tu novia y, cuando te pregunta por qué, le hablas de boñigas. A lo mejor así empiezas a darle asco y le haces la ruptura más llevadera. Yo habría dicho «¿Por qué los zurullos son marrones?», respetando el plural, porque me gusta la imagen mental que evoca. Muchas cacas, no solo una. Además, me gusta la palabra zurullo. ZU-RU-LLO. Resulta más asquerosa que boñiga, y lo que Abe dice es muy asqueroso. Los dingleberries son los trocitos de materia fecal que se quedan pegados en los pelos del trasero. En español el equivalente sería palominos. Una imagen vale más que mil palabras.
Me habría gustado que Rosita hubiese sido rápida y le hubiese dicho que la mierda es marrón por un motivo y que todo tiene una explicación, incluso el hecho de que no quiera seguir enrollándose con ella mientras Eugene mira. Que no va a escurrir el bulto tan fácilmente.
Eh, barbudo, ¿de verdad piensas que te vas a ir de Rosita?
Ojalá hubiese internet en el mundo zombi, así le podría haber enviado este enlace por WhatsApp: Why Poop Is Brown
Whoa! Make room for my freckled ass
Temporada 6: Ep. 15 - East
Traducido como: «¡Hey! Quiero ir a buscarle, amigo».
Lo que significa: «¡Hey! Hacedle un sitio a mi culo pecoso».
El culo pecoso de Abraham sigue siendo ignorado por los
traductores españoles. Vale, lo entiendo; a lo mejor en ese momento una
traducción más fiel sonaría más cómica de lo que se pretendía. De todos modos,
ese «Quiero ir a buscarle» no me termina de convencer. Un simple «Yo también
voy con vosotros» habría funcionado.
Simply put, there's a vast ocean of shit you people don't know shit about. Rick knows every fine grain of said shit... and then some
Temporada 5: Ep. 16 - Conquer
Traducido como: «En este mundo hay un montón de cosas jodidas de las que vosotros no sabéis una mierda. Rick ha tenido que ver una gran cantidad de esas mierdas. De putadas».
Lo que significa: «En pocas palabras, existe un océano de mierda del que no sabéis una mierda. Rick se conoce cada centímetro cúbico de esa mierda, y algo más».
Los habitantes de Alexandria, esperando a que Rick se presentara y diera explicaciones de su comportamiento, fueron los receptores de esta preciosa metáfora de Abraham. Y, la verdad, nuestro amigo barbudo no andaba muy desencaminado. Rick estaba haciendo esperar a Deanna y compañía porque le estaba reventando la cabeza a un caminante y bañándose en su sangre. Y es sangre putrefacta, así que es como si fuese mierda. ¿Hay algo que le guste más a este hombre que cubrirse de sangre? Lo dudo. Alguna vez tengo que probarlo: llegar tarde a un sitio con un zombi a hombros, cubierto de su sangre . A una entrevista de trabajo, tal vez. Mostrando valentía y determinación. Sí, ya sé que sueno como un loco: como si me fuesen a llamar para una entrevista, tal y como está el panorama.
De la traducción no estoy seguro del todo, ya que Abe juega con el doble sentido, al igual que cuando dijo lo de las boñigas. Reconozco que la idea del océano de mierda me gusta, pero no me desagrada oírlo hablar de mierdas y putadas. Y de cosas jodidas. Al menos no lo suavizaron.
When you were, uh, pouring the Bisquick, were you trying to make pancakes?
Temporada 6: Ep. 11 - Knots Untie
Traducido como: «Cuando estabais… batiendo la masa… ¿queríais hacer un bollo?»
Lo que significa: Está bien como está. Abraham no estaba hablando de hacer tortitas ni bollos, sino de hacer un bebé gluten-free.
No se me ocurre una traducción mejor. Es una pena que aquí no tengamos ese preparado para hacer tortitas, porque la imagen mental es genial.
What the bitch?
Temporada 6: Ep. 16 - Last Day on Earth
Traducido como: «¿Qué cojones?»
Lo que significa: Más o menos eso.
Encontrarse con un grupo de Salvadores bloqueando un camino da mucho miedo. Abe dice bitch, te tienes que dar la vuelta y buscar otro camino. En ese orden. ¿Por qué dijo eso Abraham? Porque what the fuck está
prohibido y what the hell está muy visto. «Qué cojones» es una traducción
correcta, pero me habría gustado que homenajease a Solid Snake.
We are neck-deep up Shit Creek with our mouths wide open
Temporada 6: Ep. 16 - Last Day on Earth
Traducido como: «Estamos nadando en un río de mierda y vamos con la boca abierta».
¡Sí! Las metáforas escatológicas de Abraham superan la
barrera del idioma. Por fin los espectadores que ven la serie doblada pudieron
deleitarse con la idea de un cuerpo de agua donde en lugar de agua hay heces.
Una imagen muy adecuada para lo que vendría después.
Suck my nuts
Temporada 7: Ep. 1 - The Day Will Come When You Won't Be
Traducido como: «Chúpame la polla».
Lo que significa: «Chúpame los cojones».
Así se hace, Abe. Nada como encajar un golpe como un campeón y mandar a tu verdugo a que te chupe algo para morir como una leyenda. Al grupo no le hizo mucha gracia, al parecer, estando como estaban ocupados intentando no mearse encima y todo eso. Estoy seguro de que algún día lo recordarán entre risas. «¿Os acordáis de cuando Abraham le dijo a Negan que le chupara los huevos?» O a lo mejor no. Al que sí le hizo mucha gracia fue al propio Negan. No tendrá mucho aprecio por la vida humana, ni el más mínimo respeto por las reglas de “pito pito gorgorito”, ni será un conductor al que le darías cinco estrellas en Blablacar, pero nadie podrá decir que no tiene sentido del humor. ¡Y qué estilo al vestir!
Respecto a la traducción, nada que objetar. La teniente O'Neil estaría orgullosa.
Bonus track
But now... I think I'm that much more ready to tear the world a brand-new asshole
Temporada 6: Ep. 15 - East
Traducido como: «Pero estoy mucho más preparado para traer al mundo un capullo nuevo».
Pongámonos en contexto: este es el capítulo en el que Glenn, Michonne, Rosita y Daryl fueron capturados por Dwight y sus hombres. Y Daryl se llevó un tiro para el camino. Un poco antes de que eso ocurriese, Rick y Abraham se sinceraban sobre sus miedos. En ese momento sabemos que Abraham está interesado en hacer tortitas (o un bollo) con Sasha. Rick vuelve a Alexandria tras haber estado con Morgan buscando a Carol. Abe está haciendo guardia en la entrada. La traducción en español es así:
Rick: Morgan sigue allí buscando. ¿Está aquí Michonne?
Abraham: Aún no ha vuelto.
[Rick parece preocupado por la ausencia de Michonne. Tiene la mirada fija en el camino por donde debería aparecer]
A: ¿Te asusta volver a hacerlo? ¿Encariñarte?
R: Sí. Sí.
A: Ya. Y a mí. Pero estoy mucho más preparado para traer al mundo un capullo nuevo.
[Rick sonríe, parece que las palabras de Abraham le reconfortan. Hay complicidad]
A: En cualquier momento.
[Rick vuelve a mirar a Abraham, tranquiliza el gesto un poco y asiente por la cabeza. Vuelve a mirar al camino]
A: Sí. cuando sea.
¿Cómo hemos pasado tan rápido de «Rick, tengo miedo de encariñarme con alguien» a «Estoy preparado para tener un hijo»? No consigo adivinar qué ha llevado al traductor o traductores de The Walking Dead a esta solución. No sé cómo se gestionan esos proyectos, pero parece un error causado por las prisas o por traducir directamente del guión sin tener la imagen como referencia. Lo que más me llama la atención es que tradujesen las palabras world y asshole, casi como si la frase fuese «I'm ready to bring into this world a brand-new asshole». Incluso siendo así, sería una construcción bastante rara, pero no olvidemos que estamos hablando de Abraham. Esa clase de abuso verbal hacia su futuro hijo no debería sorprendernos. Pero To tear someone a new asshole es una construcción idiomática que, dicha a una persona, vendría a significar algo como «Te voy a reventar, payaso» o «Te voy a dar tal somanta de hostias que no te va a reconocer ni tu madre». Abraham se lo dice al mundo, lo que se puede interpretar como «Estoy listo para enfrentarme a lo que haga falta». Pasamos de hablar de bebés a una frase motivacional que ríete tú de Paulo Coelho. Esto también modifica el significado de lo que dice a continuación. Esta chica lo clava bastante en su Tumblr. Así es como yo lo traduciría:
A: Ya. Y a mí. Pero... ahora mismo tengo fuerzas para enfrentarme a lo que sea.
[Rick sonríe, parece que las palabras de Abraham le reconfortan. Hay complicidad]
A: Estarán al llegar.
[Rick vuelve a mirar a Abraham, tranquiliza el gesto un poco y asiente por la cabeza. Vuelve a mirar al camino]
A: En cualquier momento.
Si has llegado hasta aquí, me alegro. Gracias por leer la primera entrada de mi blog. Deja un comentario para animarme a escribir más cosas, porque soy un vago de campeonato y necesito toda la motivación del mundo. Solo me queda decir: RIP Abraham & Glenn.






No hay comentarios:
Publicar un comentario